Θέλοντας να μάθω κάτι παραπάνω για τα βουνά της βαριά πληγωμένης Ρόδου, έψαξα στο Διαδίκτυο για τον Αττάβυρο και τον Προφήτη Ηλία. Η Βικιπαίδεια έχει επαρκές λήμμα για τον Αττάβυρο, στο λήμμα όμως «Προφήτης Ηλίας Ρόδου» οι συντάκτες αναφέρονται λιγόλογα στον επί του... όρους φερώνυμο οικισμό, ακατοίκητο πια, όχι όμως στο βουνό.
Από περιέργεια άνοιξα το εύρημα «Ο όρος Προφήτης Ηλίας, νησί της Ρόδου», παρά το καμπανάκι «Ο όρος» αρχή αρχή. Και βρήκα λέξεις τσακισμένες και νοήματα ναυαγισμένα. Προϊόντα του αυτόματου μεταφραστή, που κάνει θραύση ακόμα και σε ιστοσελίδες που θέλουν να μετριούνται στις έγκυρες.
Ιδού: «Ο όρος Προφήτης Ηλίας, που καταλήγει στα 798 μ, και τα ο οποίος πλευρά καλύπτονται ενός παχιού πευκόδασου, θυμίζει τα ελβετικά τοπία των Άλπεις. Η που γδύνεται κορυφή υποδέχεται έναν γύρο τηλεπικοινωνία και ένα στρατιωτικό έδαφος». Το χωριό; «Το μικρό χωριό Προφήτης Ηλίας (Προφήτης Ηλίας, προφήτης ο Elie) είναι ένας μικρός φρέσκος και αναπαυτικός καλοκαιρινός σταθμός που δημιουργείται από τους Ιταλούς, στη μέση ένα δάσος των πεύκων Alep, των κέδρων και του κυπαρισσιού, που πληθύνεται των αρσενικών ελαφιών και των σουέντ».
Λίγες επιπλέον απελπιστικές αράδες: «Ο όρος Ατάβυρος είναι που γδύνεται ορεινός που καταλήγει στα 1.215 μέτρα. Το πολύ ξηρό βουνό διαφορετικά καλύπτεται την άνοιξη μιας μπλε κάλυψης με τάπητα των roses καθαρής των λουλουδιών αποτελούμενης λευκιάς και της μπλε φασκομηλιάς, ανεμωνών και του cistes». Ολ’ αυτά υποτίθεται ότι διαφημίζουν το νησί.
Υπάρχουν αναρίθμητα λήμματα αποσβολωτικής ανοησίας στο Ιντερνετ, απόβλητα του ακάματου αυτόματου μεταφραστή. Φαντάζομαι τα παιδιά που έχουν να γράψουν μια εργασία κατ’ οίκον και, παρά να μπουν στον κόπο της χάρτινης εγκυκλοπαίδειας, κοπιάρουν άκριτα την πρώτη χαζομάρα του Διαδικτύου. Φαντάζομαι και τους δασκάλους τους. Ή μάλλον αυτούς δεν τους φαντάζομαι. Εχω ακούσει τον καημό αρκετών, είτε στο δημοτικό διδάσκουν είτε στο πανεπιστήμιο.
Δεν είν’ αυτός ο μοναδικός αυτόματος μεταφραστής που καταταλαιπωρεί τη γλώσσα. Ενας ξάδερφός του, δημόσιος υπάλληλος, μεταφράζει αστραπιαία το απλό σε ψευτοκαθαρευουσιάνικο. Και βλέπουμε έτσι στα πλευρικά διόδια την εντολή «Εισάγετε την πληρωμή», αντί του απλώς ελληνικού «Βάλτε τα κέρματα».
Και στο μετρό: «Πιέστε για άνοιγμα θυρών μόνο όταν το κομβίο είναι αναμμένο». Το κομβίο μάς μάρανε. Και όχι ο κλιματισμός που λείπει...
Καθημερινή
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.