Σάλος έχει προκληθεί στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης από την χθεσινή επίσημη ανακοίνωση του υπουργείου Εξωτερικών προς την Τουρκία για το θέμα των...
ελληνικών νησιών στην οποία η μετάφραση που έγινε από τα ελληνικά στα αγγλικά ήταν κάτι παραπάνω από ατυχής.
"Είναι προφανές ότι συμπολίτευση και αντιπολίτευση στην Τουρκία τσακώνονται για ξένο αχυρώνα" ήθελε να γράψει ο συντάκτης της ανακοίνωσης. Στο κείμενο λοιπόν η μεταφορά στα αγγλικά έγινε αυτολεξεί και η φράση "τσακώνονται σε ξένο αχυρώνα" μετατράπηκε σε"picking a fight for someone else’s barn".
Λίγο αργότερα το ΥΠΕΞ άλλαξε τη διατύπωση στο αγγλικό κείμενο ωστόσο στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης τα σχόλια είχαν ήδη ξεκινήσει.
Αρκετοί χρήστες του διαδικτύου είπαν ότι ο συντάκτης χρησιμοποίησε google translate για τη μετάφραση ενώ άλλοι συνέδεσαν τα αγγλικά του κειμένου με το πρόσφατο γλωσσικό ατόπημα του αναπληρωτή υπουργού Υγείας Παύλου Πολάκη που αντί για copy paste είπε "κόπι πάστε". "Το ΥΠΕΞ έπαθε Πολάκη" ήταν ένα από σχόλια που κυριάρχησαν στο twitter...
enikos.gr
ελληνικών νησιών στην οποία η μετάφραση που έγινε από τα ελληνικά στα αγγλικά ήταν κάτι παραπάνω από ατυχής.
"Είναι προφανές ότι συμπολίτευση και αντιπολίτευση στην Τουρκία τσακώνονται για ξένο αχυρώνα" ήθελε να γράψει ο συντάκτης της ανακοίνωσης. Στο κείμενο λοιπόν η μεταφορά στα αγγλικά έγινε αυτολεξεί και η φράση "τσακώνονται σε ξένο αχυρώνα" μετατράπηκε σε"picking a fight for someone else’s barn".
Λίγο αργότερα το ΥΠΕΞ άλλαξε τη διατύπωση στο αγγλικό κείμενο ωστόσο στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης τα σχόλια είχαν ήδη ξεκινήσει.
Αρκετοί χρήστες του διαδικτύου είπαν ότι ο συντάκτης χρησιμοποίησε google translate για τη μετάφραση ενώ άλλοι συνέδεσαν τα αγγλικά του κειμένου με το πρόσφατο γλωσσικό ατόπημα του αναπληρωτή υπουργού Υγείας Παύλου Πολάκη που αντί για copy paste είπε "κόπι πάστε". "Το ΥΠΕΞ έπαθε Πολάκη" ήταν ένα από σχόλια που κυριάρχησαν στο twitter...
enikos.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου