Από το πρωί τα αντιπολιτευόμενα, και όχι μόνο, μέσα ενημέρωσης μεταφράζουν ένα τίτλο του Reuters με τρόπο που μας προκάλεσε αρκετά ερωτήματα.
Ο ...τίτλος λέει “Defiant Greek PM sets up EU clash with bailout rejection” και η πρώτη μετάφραση που μας ήρθε στο μυαλό είναι: «Ο ανυποχώρητος Έλληνας πρωθυπουργός προκαλεί σύγκρουση με την ΕΕ απορρίπτοντας το πρόγραμμα διάσωσης».
Αντί του ανυποχώρητος θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί το «αψηφών», που βέβαια δεν ακούγεται καλά για τίτλο, ή ακόμη και το αγέρωχος.
Παρόλα αυτά σε αρκετά δελτία ειδήσεων και εκπομπές ακούσαμε τη λέξη «προκλητικός». Ομολογουμένως είναι η πρώτη μετάφραση που δίνει το Google Translate οπότε δεν μπορούμε να κατηγορήσουμε τους συντάκτες για πολιτικές σκοπιμότητες – αν και είμαστε σίγουροι ότι υπάρχουν και αυτές.
info-war.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου